Pois é, negadinha! Desde de o advento do cinema ,Hollywood nos brinda com grandes obras, bem como com grandes merdas também!
E desde que me conheço por gente e começo a entender uns nacos de inglês, percebo que as distribuidoras nos brindam com milhares de "traduções livres" nos títulos destas obras! A maioria, títulos de merda...
Por que estou falando sobre isso? Bem, recentemente dois filmes que estão pra ser lançados ano que vem no circuito nacional sofreram com mudanças drásticas em seus titulos! E sem nenhuma explicação lógica pra isso (se bem que esperar lógica das distribuidoras é querer demais...)! São eles :
Warm Bodies
e Pacific Rim
Warm Bodies é o caso mais polêmico aqui e escroto aqui! O filme é baseado em um livro que já foi lançado no Brasil com o título de Sangue Quente (que já é uma tradição livre, já que o original significa Corpos Quentes! Mas tudo bem! Até por que isso parece nome de pornô soft...)! E, sendo uma obra já conhecida, por que não manter o título nacional do livro no filme! É mais do que lógico, certo? Não pras distribuidoras!
Sabe como ficou o título do filme no Brasil? Dá até vergonha....: Meu Namorado é um Zumbi!
PUTA QUE PARIU!!! Parece que eles reuniram a galera que escolhia os titulos nacionais dos anos 80 , nos temos em que tudo era "do barulho" ou "da pesada", e disseram : "Botem pra phuder aí!"! Porra...
Já
BANDO DE LEZADOS DE UMA FIGA!!! ESTA PORRA DE FILME JÁ EXISTE E NEM É TÃO ANTIGO!!!
Engraçado que nem Circulo de Fogo se chama assim! O título original é "Enemy at the Gates"! Algo como "Inimigo às Portas"! |
Mas, porra...saiu pela CUlatra! Sem falar que o título "Anel de Fogo" parece título de pornô também! Só que gay...
Agora quem olhar pro poster do filme e ler esse título com a figura de um bichão gigante ao fundo vai achar que o filme é sobre hemorroidas titânicas!
Puta merda...eu só queria saber que é o responsável direto por tudo isso! Só olhar pra cara dele e dizer um sonoro: "NÃO,FILHO DA PUTA!NÃO!"
Bem, mas agora é hora de se divertir! Vamos relembrar os filmes com os titulos nacionais mais escrotos que já fizeram nossa alegria nas Sessões da Tarde da vida! Recorde comigo (atenção:traduções livres a frente):
Adicionar legenda |
Afinal, tinha o Michael J. Fox que tinha acabado de fazer "De Volta Para o Futuro" ... que mal ia ter, né?
Weird Science poderia ter sido "Estranha Ciência"! Ma acabou se tornando "Mulher Nota 1000"! Não ficou ruim não...
Big Trouble in Little China poderia ter sido "Grande Confusão em Chinatown (ou "Pequena China" mesmo! Mas ia ficar estranho...)! Mas prefeririam chamar de "Os Aventureiros do Bairro Proibido! Apesar de u gostar mais desse título! Ponto pra tradução capenga!
Aaah...esse é legal! Bloodsport , com o bailarino das artes marciais, Van Damme, poderia se chamar "Esporte Sangrento" mesmo! O título original até soaria bacana! Mas preferiram chamar de "O Grande Dragão Branco" pra pegar carona no sucesso dos filme do Bruce lee! Ma todo mundo pegou gosto pelo título nacional no final! O mais estranho veio anos depois...
Esse é sensacional! "Coming to America" poderia ter se chamado "Chegando à America"! Mas preferiram chama-lo de "Um Príncipe em Nova Iorque"! Porém, seja qual for o título, o filme ainda é foda! Chocolate Sensual Rules!
Nessa os caras se superaram...
O clássico terror de Sam Raimi ( que ganhou um remake à estrear) deveria se chamar "Os Mortos Malditos" ! mas alguém fez o curso de "Inglês Nórdico" de um certo vizinho, e julgou que Evil e Devil eram a mesma merda! E acabamos com o fabuloso título "A Morte do Demônio"! Puta merda...
CLÁÁÁÁÁÁÁSSICO ABSOLUTO! E o título também é um dos poucos que ficaram legais apesar da mudança! De algo como "Dia de folga De Ferris Bueller" o filme se transformou em "Curtindo a Vida Adoidado"! Não ofendeu nem tirou o sentido do filme! Mais um ponto pro título nacional!
Esse , eu confesso, ficaria ridiculo se traduzido ao pé da letra! " O Clube do Café da Manhã"? O elenco teria que ser composto por uma torrada, um pão francês , um ovo frito, uma bolacha de água e sal e uma chicara de café (se não fosse muito incomodo)! Mas ganhou um título digno: "O Clube dos 5"! Outro filme bacana e outro ponto pro título nacional!
Bem, é isso negadinha! Se vocês lembrarem de mais "clássicos" das adaptações "títulologicas", divida conosco nos comentários! E até o próximo post no "Bolhainferno"!
"Traduttore, Traditore" como dizem os italianos.
ResponderExcluirExistem inúmeros caos de títulos nacionais canhestros, que nada tem a ver com o original ou muito menos com o filme em si - Garoto do Futuro, sobre um lobisomem adolescente que NADA tem a ver com uma viagem temporal ou algo do gênero é um dos melhores exemplos disso.
Recentemente os Jênios traduziram The Hangover (A Ressaca) como "Se Beber, Não Case!". Daí um tempo depois foi lançado um filme chamado "Hot Tub Time Machine", e daí resolverem lançar ESSE filme como... "A Ressaca" !
Mas meu predileto foi o que fizeram com "Down By Law" do Jim Jarmusch. Simplesmente utilizaram a forma como se lê e aqui no Brasil ele se chamou magnificamente... Daunbailó !!!
E com "N" antes da letra "B" !
Daubailó? Esse povo só me enche de orgulho!
ExcluirVerdade, velho! Eu tinha esquecido dessa do Se Beber não Case! Muito bem sacado!
Hhahaahaaha Bom post cara, tem muitas traduções infames ainda, dava pra fazer uma parte 2, 3 hahahaha.
ResponderExcluirDá pra escrever uma coletânea de livros com a infinidade de perolas!
ResponderExcluir